2 Kings 8:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Elisha G2980 spoke G4314 to G3588 the G1135 woman G3739 of whom G2227.2 [3was enlivened G3588 1the G5207 2son], G3004 saying, G450 Rise up G2532 and G4198 go, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your household, G1473   G2532 and G3939 sojourn G3739 of which G1437 ever place G3939 you should want to sojourn! G3754 for G2962 the lord G2564 has called G3042 a famine G1909 upon G3588 the G1093 land; G2532 and G3918 it will be at hand G1909 upon G3588 the G1093 land G2033 for seven G2094 years.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ελισεαί G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3739 ης G2227.2 εζωπύρησε G3588 τον G5207 υιόν G3004 λέγων G450 ανάστηθι G2532 και G4198 πορεύου G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος σου G1473   G2532 και G3939 παροίκει G3739 ου G1437 εάν G3939 παροικήσης G3754 ότι G2962 κύριος G2564 κέκληκε G3042 λιμόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G3918 παρέσται G1909 επί G3588 την G1093 γην G2033 επτά G2094 έτη
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S εζωπυρησεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAD-2S παροικει G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S παροικησης G3754 CONJ οτι G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G2962 N-NSM κυριος G3042 N-ASM λιμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη
HOT(i) 1 ואלישׁע דבר אל האשׁה אשׁר החיה את בנה לאמר קומי ולכי אתי וביתך וגורי באשׁר תגורי כי קרא יהוה לרעב וגם בא אל הארץ שׁבע שׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H477 ואלישׁע Elisha H1696 דבר Then spoke H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H834 אשׁר whose H2421 החיה he had restored to life, H853 את   H1121 בנה son H559 לאמר saying, H6965 קומי Arise, H1980 ולכי and go H859 אתי thou H1004 וביתך and thine household, H1481 וגורי and sojourn H834 באשׁר wheresoever H1481 תגורי thou canst sojourn: H3588 כי for H7121 קרא hath called H3068 יהוה the LORD H7458 לרעב for a famine; H1571 וגם and it shall also H935 בא come H413 אל upon H776 הארץ the land H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים׃ years.
Vulgate(i) 1 Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis
Clementine_Vulgate(i) 1 Eliseus autem locutus est ad mulierem cujus vivere fecerat filium, dicens: Surge, vade tu et domus tua, et peregrinare ubicumque repereris: vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Elisee spak to the womman, whose sone he made to lyue, and he seide, Rise thou, and go, bothe thou and thin hows, and `go in pilgrimage, where euer thou schalt fynde; for the Lord schal clepe hungur, and it schal come on the lond bi seuene yeer.
Coverdale(i) 1 Eliseus spake vnto the woma, whose sonne he had restored vnto life againe, and sayde: Get the vp, & go with thine housholde, and be a straunger where thou canst: for the LORDE shall call for a derth, which shal come into the londe seuen yeare loge.
MSTC(i) 1 Then spake Elisha unto the woman whose son he had restored to life again, saying, "Up, and go both thou and thine house, and sojourn where thou thinkest best, for the LORD will call a dearth which shall come on the land seven years."
Matthew(i) 1 Then spake Elizeus vnto the woman whose sonne he had restored to lyfe agayne, sayinge: vp & go both thou and thyne house & soiourne where thou thinkeste best, for the Lorde wyll call a darthe whiche shall come on the lande seuen yeare.
Great(i) 1 Then spake Elisa vnto the woman (whose sonne he had restored to lyfe agayne) sayinge: vp and go, thou and thyne house, & soiourne wheresoeuer thou canst, for the Lorde hath called for a derth, and the same shall come vpon the land seuen yeres.
Geneva(i) 1 Then spake Elisha vnto the woman, whose sonne he had restored to life, saying, Vp, and goe, thou, and thine house, and soiourne where thou canst soiourne: for the Lord hath called for a famine, and it commeth also vpon the land seuen yeeres.
Bishops(i) 1 Then spake Elisa vnto the woman (whose sonne he had restored to lyfe againe) saying: Up, and go thou and thyne house, and soiourne where so euer thou canst: For the Lord hath called for a dearth, and the same shall come vpon the lande seuen yeres
DouayRheims(i) 1 And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou, and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years.
KJV(i) 1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
KJV_Cambridge(i) 1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
Thomson(i) 1 Elisha having spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Arise and go thou and thy family and sojourn where thou canst; for the Lord hath called for a famine against this land, and it is come upon the land for seven years;
Webster(i) 1 Then Elisha spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
Brenton(i) 1 And Elisaie spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land for seven years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἑλισαιὲ ἐλάλησε πρὸς τὴν γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱόν, λέγων, ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκε Κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1  ἙλισαιὲElisaie2 G2980ἐλάλησεspoke3 G4314πρὸςto4  τὴν  G1135γυναῖκαwoman5 G3739ἧςwhose6 G2227.2ἐζωπύρησε[had] restored to life8  τὸν  G5207υἱὸνson7 G3004λέγωνsaying9 G450ἀνάστηθιArise10 G2532καὶand11 G1204δεῦροgo12 G4771σὺthou13 G2532καὶand14  thy15 G3624οἶκόςhouse16 G4771σου  G2532καὶand17 G3939παροίκειsojourn18 G3766.2οὗwherever19 G3362ἐὰν  G3939παροικήσῃςmayest sojourn20 G3754ὅτιfor21 G2564κέκληκεhas called22  ΚύριοςLord23 G3042λιμὸνfamine24 G1909ἐπὶfor25  τὴν  G1093γῆνland26 G2532καίindeed27  γε  G2064ἦλθενis come28 G1909ἐπὶupon29  τὴν  G1093γῆνland30 G2033ἑπτὰseven31 G2094ἔτηyears32
Leeser(i) 1 And Elisha’ spoke unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for the Lord hath called for a famine, and it is also coming in the land for seven years.
YLT(i) 1 And Elisha spake unto the woman whose son he had revived, saying, `Rise and go, thou and thy household, and sojourn where thou dost sojourn, for Jehovah hath called for a famine, and also, it is coming unto the land seven years.'
JuliaSmith(i) 1 And Elisha spake to the woman whom he restored to life her son, saying, Arise, and go thou, and thy house, and sojourn where thou wilt sojourn; for Jehovah called for a famine; and also coming to the land seven
Darby(i) 1 And Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up and go, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for Jehovah has called for a famine, and it shall also come upon the land for seven years.
ERV(i) 1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
ASV(i) 1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying: 'Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.'
Rotherham(i) 1 Now, Elisha, had spoken unto the woman whose son he had restored to life, saying––Arise, and take thy journey, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn, for Yahweh hath called for a famine, moreover also, it is coming upon the land seven years.
CLV(i) 1 And Elisha spoke unto the woman whose son he had revived, saying, `Rise and go, you and your household, and sojourn where you do sojourn, for Yahweh has called for a famine, and also, it is coming unto the land seven years..
BBE(i) 1 Now Elisha had said to the woman whose son he had given back to life, Go now, with all the people of your house, and get a living-place for yourselves wherever you are able; for by the word of the Lord, there will be great need of food in the land; and this will go on for seven years.
MKJV(i) 1 And Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, Arise and go, you and your household, and live wherever you can live. For Jehovah has called for a famine. And it shall also come on the land seven years.
LITV(i) 1 And Elisha spoke to the woman whose son he had revived, saying, Rise up and go, you and your household. And stay where you can stay, for Jehovah has called for a famine. And also, it shall come on the land seven years.
ECB(i) 1
ELI SHUA PROPHESIES FAMINE
And Eli Shua words to the woman whose son he enlivened, saying, Rise and go - you and your household and sojourn wherever you can sojourn: for Yah Veh called for a famine; and also it comes on the land seven years.
ACV(i) 1 Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou can sojourn, for LORD has called for a famine, and it shall also come upon the land seven years.
WEB(i) 1 Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.”
NHEB(i) 1 Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, "Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for the LORD has called for a famine. It shall also come on the land seven years."
AKJV(i) 1 Then spoke Elisha to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and your household, and sojourn wherever you can sojourn: for the LORD has called for a famine; and it shall also come on the land seven years.
KJ2000(i) 1 Then spoke Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and your household, and sojourn wherever you can sojourn: for the LORD has called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
UKJV(i) 1 Then spoke Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and your household, and sojourn where ever you can sojourn: for the LORD has called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
TKJU(i) 1 Then spoke Elisha to the woman, whose son he had restored to life, saying, "Arise, and go you and your household, and sojourn wherever you can sojourn: For the LORD has called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Elisha spoke unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household and sojourn wherever thou canst sojourn; for the LORD has called for a famine which shall come upon the land seven years.
CAB(i) 1 And Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, Arise and go, you and your household, and sojourn wherever you may sojourn; for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it will come upon the land for seven years.
LXX2012(i) 1 And Elisaie spoke to the woman, whose son he [had] restored to life, saying, Arise, and go you and your house, and sojourn wherever you may sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land [for] seven years.
NSB(i) 1 Elisha told the woman who lived in Shunem, whose son he brought back to life: »Jehovah is sending a famine on the land. It will last for seven years. Leave with your family and go live somewhere else.«
ISV(i) 1 The Shunammite’s Land is RestoredMeanwhile, Elisha urged the woman whose son he had restored to life, “You must get up and leave with your household to go live wherever you can, because the LORD has called for a famine, and it’s going to come over the land for seven years.”
LEB(i) 1 Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Get up and go, you and your household, and dwell as an alien wherever you can, for Yahweh has called for a famine, and it will come to the land for seven years."
BSB(i) 1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, you and your household; go and live as a foreigner wherever you can. For the LORD has decreed a seven-year famine, and it has already come to the land.”
MSB(i) 1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, you and your household; go and live as a foreigner wherever you can. For the LORD has decreed a seven-year famine, and it has already come to the land.”
MLV(i) 1 Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise and go and your household and journey wherever you can journey, for Jehovah has called for a famine and it will also come upon the land seven years.
VIN(i) 1 Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, "Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for the LORD has called for a famine. It shall also come on the land seven years."
Luther1545(i) 1 Elisa redete mit dem Weibe, des Sohn er hatte lebendig gemacht, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und sei Fremdling, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teurung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang.
Luther1912(i) 1 Elisa redete mit dem Weibe, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und wohne in der Fremde, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teuerung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang.
ELB1871(i) 1 Und Elisa hatte zu dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, geredet und gesagt: Mache dich auf und gehe hin, du und dein Haus, und weile, wo du weilen kannst; denn Jehova hat eine Hungersnot herbeigerufen, und sie kommt auch ins Land sieben Jahre lang.
ELB1905(i) 1 Und Elisa hatte zu dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, geredet O. Elisa redete und gesagt: Mache dich auf und gehe hin, du und dein Haus, und weile, wo du weilen kannst; denn Jahwe hat eine Hungersnot herbeigerufen, und sie kommt auch ins Land sieben Jahre lang.
DSV(i) 1 Elisa nu had gesproken tot die vrouw, welker zoon hij levend gemaakt had, zeggende: Maak u op, en ga heen, gij en uw huisgezin, en verkeer als vreemdeling, waar gij verkeren kunt; want de HEERE heeft een honger geroepen, die ook in het land zeven jaren komen zal.
Giguet(i) 1 ¶ Ensuite, Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, disant: Lève-toi; pars, toi et ta maison; va, demeure où tu pourras; car le Seigneur a appelé sur cette terre la famine; elle y est venue pour sept ans.
DarbyFR(i) 1
Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi, et va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner; car l'Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.
Martin(i) 1 Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t'en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras; car l'Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans.
Segond(i) 1 Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
SE(i) 1 Y habló Eliseo a aquella mujer a cuyo hijo había hecho vivir, diciendo: Levántate, vete tú y toda tu casa a vivir donde pudieres; porque el SEÑOR ha llamado el hambre, la cual vendrá también sobre la tierra siete años.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Eliseo á aquella mujer á cuyo hijo había hecho vivir, diciendo: Levántate, vete tú y toda tu casa á vivir donde pudieres; porque Jehová ha llamado el hambre, la cual vendrá también sobre la tierra siete años.
JBS(i) 1 Y habló Eliseo a aquella mujer a cuyo hijo había hecho vivir, diciendo: Levántate, vete tú y toda tu casa a vivir donde puedas; porque el SEÑOR ha llamado el hambre, la cual vendrá también sobre la tierra siete años.
Albanian(i) 1 Eliseu i tha gruas, djalin e së cilës e kishte ringjallur: "Çohu dhe shko jashtë, ti me gjithë familjen tënde, për të banuar ku të mundesh, sepse Zoti ka vendosur të pllakosë zia, që do të zgjasë shtatë vjet në vend".
RST(i) 1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.
Arabic(i) 1 وكلم اليشع المرأة التي احيا ابنها قائلا قومي وانطلقي انت وبيتك وتغرّبي حيثما تتغربي. لان الرب قد دعا بجوع فيأتي ايضا على الارض سبع سنين.
Bulgarian(i) 1 А Елисей беше говорил на жената, чийто син беше съживил, и й беше казал: Стани и иди, ти и домът ти, и пребивавай където можеш да пребиваваш, защото ГОСПОД е повикал глада и той ще дойде на земята за седем години.
Croatian(i) 1 Elizej bijaše savjetovao ženi kojoj je oživio sina: "Ustani, pođi sa svojom obitelji i skloni se kao tuđinka bilo kamo, jer je Jahve pustio glad; već je došla u zemlju za sedam godina."
BKR(i) 1 Mluvil pak Elizeus k ženě té, jejíhož byl syna vzkřísil, řka: Vstaň a jdi, ty i čeled tvá, a buď pohostinu, kdežkoli budeš moci byt míti; nebo zavolal Hospodin hladu, a přijdeť na zemi za sedm let.
Danish(i) 1 Og Elisa talte til den Kvinde, hvis Søn han havde gjort levende, og sagde: Gør dig rede og gak bort, du og dit Hus, og ophold dig, hvor du kan være som fremmed; thi HERREN kalder ad Hungeren, og den skal komme i Landet i syv Aar.
CUV(i) 1 以 利 沙 曾 對 所 救 活 之 子 的 那 婦 人 說 : 你 和 你 的 全 家 要 起 身 往 你 可 住 的 地 方 去 住 , 因 為 耶 和 華 命 饑 荒 降 在 這 地 七 年 。
CUVS(i) 1 以 利 沙 曾 对 所 救 活 之 子 的 那 妇 人 说 : 你 和 你 的 全 家 要 起 身 往 你 可 住 的 地 方 去 住 , 因 为 耶 和 华 命 饑 荒 降 在 这 地 七 年 。
Esperanto(i) 1 Elisxa diris al la virino, kies filon li revivigis, jene:Levigxu kaj iru, vi kaj via domo, kaj logxu kelkan tempon tie, kie vi povos logxi; cxar la Eternulo alvokos malsaton, kaj gxi venos en la landon por sep jaroj.
Finnish(i) 1 Ja Elisa puhui vaimolle, jonka pojan hän oli herättänyt, ja sanoi: nouse ja matkusta pois huoneines, ja ole outona, kussas saat; sillä Herra on kutsuva nälän, joka on tuleva maalle seitsemäksi vuodeksi.
FinnishPR(i) 1 Ja Elisa puhui vaimolle, jonka pojan hän oli palauttanut henkiin, ja sanoi: "Nouse ja lähde, sinä ja sinun perheesi, asumaan muukalaisena, missä vain voit asua, sillä Herra on käskenyt nälänhädän tulla, ja se myös tulee maahan seitsemäksi vuodeksi".
Haitian(i) 1 Elize te pale ak madanm ki te manman ti gason li te fè tounen vivan sot nan lanmò a, li te di l' pou li pati ansanm ak tout fanmi l' al viv nan yon lòt peyi paske Seyè a te fè konnen talè konsa yon gwo grangou tapral tonbe sou tout peyi a pou sètan.
Hungarian(i) 1 És Elizeus szólott volt annak az asszonynak, a kinek a fiát feltámasztotta volt, mondván: Kelj fel, és menj el a te házadnépével együtt, és tartózkodjál, a hol tartózkodhatol; mert az Úr éhséget hívott elõ, és el is jött a földre hét esztendeig.
Indonesian(i) 1 Pada suatu waktu TUHAN mendatangkan bencana kelaparan di negeri Israel yang berlangsung tujuh tahun lamanya. Sebelum itu Elisa telah memberitahukan hal itu kepada wanita dari Sunem yang anaknya telah dihidupkannya kembali. Elisa juga menyuruh dia pindah dengan keluarganya ke negeri lain.
Italian(i) 1 ORA Eliseo parlò a quella donna, il cui figliuolo egli avea tornato in vita, dicendo: Levati, vattene con la tua famiglia, e dimora ove tu potrai; perciocchè il Signore ha chiamata la fame, ed ella è già venuta nel paese per sette anni.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Eliseo avea detto alla donna di cui avea risuscitato il figliuolo: "Lèvati, vattene, tu con la tua famiglia, a soggiornare all’estero, dove potrai; perché l’Eterno ha chiamata la carestia, e difatti essa verrà nel paese per sette anni".
Korean(i) 1 엘리사가 이전에 아들을 다시 살려준 여인에게 이르되 너는 일어나서 네 권속과 함께 거할만한 곳으로 가서 거하라 여호와께서 기근을 명하셨으니 그대로 이 땅에 칠년 동안 임하리라
Lithuanian(i) 1 Eliziejus kalbėjo moteriai, kurios sūnų jis atgaivino: “Eik iš čia su savo namiškiais ir apsigyvenk kur nors svetur, nes Viešpats pašaukė badą į šitą šalį septyneriems metams”.
PBG(i) 1 Potem Elizeusz rzekł do onej niewiasty, której był syna wskrzesił, mówiąc: Wstań a idź, ty i dom twój, a bądź gościem, kędy będziesz mogła być; bo zawołał Pan głodu, i przyjdzie na ziemię przez siedm lat.
Portuguese(i) 1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
Norwegian(i) 1 Elisa sa til den kvinne hvis sønn han hadde gjort levende: Gjør dig rede og dra bort med hele ditt hus og ophold dig på et eller annet fremmed sted! For Herren har kalt på hungersnøden, og den kommer også over landet og skal vare i syv år.
Romanian(i) 1 Elisei a zis femeii pe al cărei fiu îl înviase:,,Scoală-te, du-te, tu şi casa ta, şi locuieşte pentru o vreme unde vei putea; căci Domnul va trimete o foamete de şapte ani peste ţară, şi foametea a şi început.``
Ukrainian(i) 1 А Єлисей говорив до жінки, що її сина він воскресив, кажучи: Устань та й іди ти та дім твій, і мешкай дебудь, бо Господь прикликав голод, і він прийшов до краю на сім літ.